| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

ejemplos

Page history last edited by Nieves Gonzalez 10 years ago

 

Ahora es el momento en el que nos llevamos las manos a la cabeza y ponemos el grito en el cielo y dentro de unos años alguien se reirá de cómo nos alarmábamos por estas cosas…

 

Pero es que no es para menos. Ayer leí una noticia de que según un estudio hecho en Francia, el lenguaje usado en los sms no empeora la ortografía de los estudiantes (http://www.fundeu.es/noticia/el-lenguaje-de-los-sms-no-empeora-la-ortografia-de-los-adolescentes/ ) y… bueno, si lo dice un estudio, habrá que creérselo, todo sea por la ciencia, pero me cuesta bastante…

 

Y entre unas cosas y otras, habrá quien directamente no sepa escribir, si total luego le paso el corrector, o el traductor… tal vez habrá que inventar (si no está hecho ya) un traductor de lenguaje sms a castellano puro, que te traduzca un OLA K ASE por un Hola, ¿qué haces? con todas sus letras y tildes… tiempo al tiempo. Total ya lo hacen los manuales de instrucciones de multitud de productos, que es imposible leerlos si no quieres darte un tiro a continuación (como denuncia este artículo y trata con humor el programa El Hormiguero http://www.vgmpharmatech.com/index.php?option=com_content&view=article&id=112&Itemid=111〈=es)

 

¿La solución para tus estudiantes? No sé… ¿suspenderles el trabajo automáticamente en cuanto se detecta eso? Yo no soy profesora, pero no veo justo ni educativo que alguien que no sabe escribir (o que no se molesta en corregir lo que ha cortado y pegado) apruebe un trabajo. O que lo ha copiado literalmente y ni siquiera intenta evitar que se note. ¿Que si se hace eso suspenderían todos? Tal vez, pero ya espabilarían para la siguiente… O tal vez puedas interrumpir las clases un día para sacarles las vergüenzas leyendo en público cada parrafada ilegible y enseñarles cómo se debería hacer. Que copien, pero que copien bien…

 

Un saludo y ánimo,

 

 

Silvia Solabre

______________________________

Silvia Solabre Suárez
Directora Técnica
Biblioteca Central
Cuartel General del Ejército del Aire

Madrid

Ministerio de Defensa

De: Foro para profesionales de bibliotecas y documentacion. [mailto:IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES] En nombre de Luis Rodríguez Yunta
Enviado el: viernes, 28 de marzo de 2014 15:30
Para: IWETEL@LISTSERV.REDIRIS.ES
Asunto: [IWETEL] Males de la universidad: el SPAMglish

 

Hola a todos

Me he incorporado como asociado este año a la universidad después de 3 años que no había dado clases y la principal novedad que me tiene realmente alarmado es la expansión del uso de traductores automáticos sumado al tradicional corta y pega. Imagino que los que estáis a diario en la universidad sufrís el mismo síndrome en cuanto los alumnos usan un recurso en inglés, entregan trabajos que primero te hacen reir y cuando ya llevas varios no sabes si ir directamente al manicomio a pedir asilo.

¿Qué nombre le damos a esto? Si ni lo ha bautizado nadie por ahí, propongo llamarlo SPAMglish, un tipo de "lenguaje basura".

Este SPAMglish comparte con el spanglish la sorpresiva aparición de palabras inglesas en un texto aparentemente en español. Pero es mucho más, sobre todo se caracteriza por introducir frases inconexas con palabras fuera de su sitio correcto y con conceptos traducidos literalmente sin tener en cuenta el contexto. Podría definirse como un idioma masticado y vomitado por un traductor automático y utilizado sin pudor por personas que están tan acostumbradas a cortar y pegar texto que han perdido la sana costumbre de leer lo que se está pegando.

En el contexto de mis clases de esta semana las revistas de medicina se transforman en las "ciencias de la vida diario". O aparecen frases incomprensibles y de sintaxis variopinta como estas:
- "los artículos sólo las ciencias se indexan"
- "Medline Plus es el Instituto Nacional de la página web de la salud"
- (la base de datos está disponible) "detrás de un peaje de pared accesible sólo a los suscriptores de pago"
- "los artículos centrales de PubMed es libre de leer" (se refiere a que los documentos en PubMed Central son de acceso abierto)

Si estos son los bibliotecarios de mañana, ya podemos ir cerrando el servicio de Pregunte al bibliotecario. Evidentemente el corta y pega y el traductor han existido desde hace tiempo. Lo que me alarma es que percibo que va aumentando la incapacidad de darse cuenta siquiera del error que se está cometiendo. Se ha asentado tanto el corta y pega indiscriminado que revisar un texto se convierte en una tarea imprevista y por tanto que se juzga innecesaria. El trabajo consiste en encontrar la respuesta, copiarla y pegarla, fin del asunto, no hace falta más, para qué si con esto van aprobando. Y de hecho es así, acaban aprobando y recibiendo un título.

A pocas calles de la propia Facultad me encuentro ayer mismo una publicidad de masajes y pedicura. Sorpresa: el panfleto estaba también en SPAMglish. Bueno entonces no es grave, al menos estos alumnos están en sintonía con una parte del universo. Solo hace falta que busquen trabajo en los centros de masaje y quitemos la expresión de que la salida laboral principal es la biblioteca.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.